Dead horse

Alone
Alone

English version below
Ogni tanto fa bene anche bloggare in italiano, no? ilGrisa blogga in giapponese per allenarsi, io bloggo in italiano per non dimenticare la mia lingua madre :mrgreen:
Volevo chiamare questo post rami secchi, poi ho fatto una ricerca su internet e ho scoperto che apparentemente anche in inglese esiste un’espressione simile, dead wood, con lo stesso significato figurato. A quel punto mi è venuta in mente la canzone dei Guns n’ Roses, Dead Horse:

Sometimes I feel like I’m beatin’ a dead horse
An I don’t know why you’d be bringin’ me down
I’d like to think that our love’s worth a tad more

Ho sempre amato quest’espressione: pestare un cavallo morto. Ma anche in questo caso i segreti delle lingue mi hanno sorpreso e ho scoperto che in italiano esiste pestare l’acqua nel mortaio. Mai sentita in vita mia. Eppure si dice che i bergamaschi siano bravi coi proverbi. Pota.
In ogni caso, questa è la canzone dei Guns che Fabio mi ha sempre citato quando mi doveva far capire che era inutile provare a salvare una relazione quando era chiaro che non aveva un futuro. Insomma, quando era tempo per tagliare i rami secchi. Potare.
Ieri sera ho scoperto di avere un ramo secco, Erik: apparentemente ha deciso che la nostra amicizia non dava più frutti, o, parole sue, non sarebbe più fiorita. Ah, adoro le metafore. Che dire a riguardo? Pota. In fondo anche io ho terminato un’amicizia un po’ in malo modo: dev’essere il karma.

English version
Christian and I almost found the perfect apartment to buy 😛 It will be in F’hain. But we’re not finished with surveys yet, which is why everything might change at the very end :mrgreen: Let’s say that we found an object which we both like… We’re really excited.
But today I’m quite disappointed for another reason: apparently Erik doesn’t want my friendship anymore. I’ve been given no reason: I think this is just bad karma…

Advertisements

6 thoughts on “Dead horse

  1. mmh double posting … so I gotta comment in the same way …

    [Italiano]
    Non so se sia un complimento per me o altro perché il livello del mio giapponese non è nemmeno comparibile lontanamente sia al tuo italiano, inglese o tedesco (in francese non ti ho mai sentito parlare ma alla fine del francese il popolo?)
    Tagliare rami secchi o pestare acqua in un mortaio sono entrambe espressioni molto comuni, strano che la seconda te non l’abbia mai sentita. Non sono un grande amante di proverbi od espressioni popolari …

    Venendo più direttamente al tuo post … per un istante ho temuto che te e Christian aveste rotto … poi hai parlato di Erik … mmmh molla quella patata! 🙂

    Rompere con amicizie in malo modo è una sottile maniera per rompere con me? :’)

    [English]
    Who gives a damn about Erik? Whatevs dude …
    But darn cool you guys (almost) found an apartment to buy!

  2. Rieccomi dopo una piccola pausa 🙂
    ilGrisa, certo che il mio era un complimento: imparare una lingua richiede tanto tanto tanto sforzo, soprattutto se sei così fluente con quelle che già sai… Vedrai che ce la fai. E, comunque, meglio di niente.
    La patata è ovviamente stata mollata… Non penso che una mia reazione fosse richiesta.

    ねぇ今どうして僕ら生まれたの
    ねぇほどうして僕ら出会ったの

    Christian invece non lo mollo così facilmente…
    E non rompo nemmeno con te. Tu invece lo speravi, ne? :mrgreen:
    I bicchieri con le fragole… mmm… devo trovarli!!!

Comments are closed.